Monday 27 October 2014

Say Merry Christmas in different Languages

Christmas is knocking, counting down only 7 weeks left it is time for you to prepare that that wonderful gift for the loved ones and as well save a lot of cash to do many more things you love. Get high quality translation services at relatively low rates with BDS Translation. Say Merry Christmas to all your beloved ones in different languages.
With a network of translators of different languages across the Globe, we have dedicated our translation services to make this year more bilingual by helping our clients translate Merry Christmas Cards into all the world languages at a rate that allows them to save more money to enjoy this festive season.
We wish you All Merry Christmas

Thursday 23 October 2014

China To Clean Up Poor English Translation On Public Signs - EasyBlog - BDS Translation

China To Clean Up Poor English Translation On Public Signs - EasyBlog - BDS Translation

The errors in translation can always tarnish the business image or the reputation of the country in the global setting. Poor English Translation on Public signs has been a common manifestation in Shanghai China. 
As efficient means to provide convenience for the foreign guests in the course of dealing with business and tourism, China is planning to fix all the poor English translation on the public signs. This will strengthen communication between China and foreigners as it help give a clear direction to foreigners in the city.
according to the report by CCTV, the local Television in China, the improper and nonstandard translation may be history after January next year as the city will begin cleaning up all poor translations.
However, the reports say there has been mixed reactions among the foreigners with many supporting and appreciating the move by the Chinese Government and some saying it is not necessary!
The report by CCTV also says that this scenario strikes accord with one local language expert Wu Yun who says Chinglish is a natural phenomenon and should be accepted. For instance the usage of the Chinglish term "Long Time No See" has been widely accepted and used in English speaking Countries. Just because it will give us a very interesting cultural phenomenon and we can find the interaction between Chinese and English Cultures.

Friday 17 October 2014

Translation Services and the Fight Against Ebola Epidemic in West Africa

Ebola has become a global problem! Could this be the end of the world? Perhaps no! The Epidemic which started in West Africa early this year has indeed taken a destructive dimension by affecting multiple countries in the world. The diseases has claimed many lives across the world including some from developed countries meaning it does not mind about even the economy of a country! 
Thanks to Translators without Borders (TWB) who have assisted the Center for Disease Control (CDC) to provide critical preventative information on the Ebola virus in local West African languages such as Fulani, Krio and Mandika as well as French. The reports say The local language fact sheets are being used by the CDC to fight against the deadly outbreak affecting communities in Sierra Leon, Liberia and Guinea. The roles of translation services sound more critical in our lives most especially when it comes to our health
The need to communicate in the right language is what we should advocate”, explains Rebecca Petras, the Program Director for Translators without Borders. “In a crisis, communications IS aid. We like to add that the communications needs to be in the right language. Yet aid workers have too much to do during a crisis – they do not have time or the expertise to focus on translation. (Source; TWB)

Translation services need to be embraced by all sectors of any economy for they help in the process of effective communication. Bearing in mind that culture plays an important part in communication, it is therefore necessary to understand the cultural background of people while trying to convey any message to them. That is why it becomes relevant to translate information into native languages of the target population using a native linguist for better understanding of the full meaning of the message being conveyed/ disseminated. This therefore calls for professional translation services with translators who are qualified, experienced and native language speakers who are capable of keeping the original information in the transformed text.

Thursday 16 October 2014

Technical Translation - EasyBlog - BDS Translation

Technical Translation - EasyBlog - BDS Translation



With the rapid advancement  in science technology, technical translation has become of great importance with many technical firms embracing various kinds of technical translation services. Technical translation is indeed something that requires expertise knowledge in the field of science and technology. It should be noted that precision in which words are used in this translation is important. Technical writing has to be exact, direct and to the point, essentially giving the translator a task of producing a word for word translation
Executing technical translation requires linguists that are capable  in communicating technical information in their mother tongue and completely fluent in a target language.  High quality technical translation will will save both your company and a consumer most especially when it comes to electrical appliances, the danger of misinterpretation  can lead lead to massive life problems 
Bearing  that in mind, businesses seeking high quality technical translation must take great care when choosing a translator to execute this kind of translation. Utilizing experienced, qualified and native language linguists should be on top of your mind and therefore you must relie on a professional translation agency to save you from this mess.

Tuesday 7 October 2014

The Son of A rat Catcher :: Powered by Subrion 3.1

Uganda is a country that was referred to as “The Pearl of
Africa” by Sir Winston Churchill in 1907 during his travel tours in Uganda. The
country has gone through many tremendous changes in economic, social and
political spheres of life. Uganda offers an experience that is as varied ranging
from colonial British colonial rule, dictatorial regimes, and a wide range of
civil wars as well as modern democracy. What you see and experience are only
limited by your imagination and sense of adventure. Jenkins Kiwanuka is one of
the people who have witnessed these changing situations in the country. In his
book titled “The Son of A rat Catcher”,
he does share his memoirs - memoirs of one of Uganda’s exceptionally talented
journalists who turned himself into a remarkable public relations officer and
diplomat in Uganda’s Foreign Service. A man with no full formal education, this
‘son of a rat catcher’ presents to us a story of great determination, hard work
and self-confidence, thereby fulfilling the advertiser’s remark that ‘when you
follow your passion, success follows you. In his words, Prof. Samwiri
Lwanga-Lunyiigo, describes these as memoirs of ‘a tailor, carpenter, builder,
clerk, journalist, politician, public relations practitioner, diplomat and
business executive’. “It’s that versatility,” says the Professor, “that enabled
Kiwanuka to seize.
Son of a Rat Catcher, although relatively small, is just
about everything in life. There are so many things to read and wonder about:
Kiwanuka’s very humble beginnings; how he missed out on higher education; how
he rose from working (as a clerk) in the King’s African Rifles to journalism,
foreign service, journalism again, then business as an executive and progress
from that phase to his present working life as a newspaper columnist and
author.
Whom didn’t he meet and where didn’t he visit in his long
service in both public and private services? He rubbed shoulders (literally)
with such figures as Prime Ministers Harold Wilson of Britain, Holyoake of New
Zealand and Indira Ghandi of India (who served him a glass of water when he
dozed off in a conference), Pope John Paul II (now a Saint), Sir Andrew Cohen
(a former Governor of Uganda whom he gave a lift in his car), Chairman Mao Tse
Tung of China and many others.
As for his foreign service exploits, apart from serving at
the Ministry of Foreign Affairs at home, he served at our missions in London,
Washington D.C., New York, Ottawa, Bonn and the Vatican. He wrote tributes to a
host of people who have passed on and those of Pope John Paul II, Abubakar
Mayanja, Daudi Taliwaku, Dan Zirimenya and James Namakajjo form part of the
book.
Kiwanuka ends his book with 20 ‘Reflections,’ which are
fascinating to read. In fact, if there is a section of the memoirs the reader
should re-read, this is surely the one. There are lots of lessons to learn from
these memoirs, the outstanding one being that if you have passion for your life
and determination and self-confidence, the blue sky is your limit.


This is an extraordinary story of an extraordinary life told
by a man with an extraordinary pen at his disposal. I have read many memoirs in
my life, but these are among the best I have come across. 

Friday 19 September 2014

Advantages of Bilingualism -

As Frank Smith Quotes that "One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way", It is therefore seen that speaking two languages rather than just one has  practical benefits in an increasingly globalized world. Of recent research  has shown that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to converse with a wider range of people. Being bilingual opens up your way to the global world and makes you smarter in every thing you do. 
In contrast to the early research on bilingualism which indicated  a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development, Recent studies have shown that bilingualism helps children to develop their abilities in two or more languages throughout their school years and they gain deeper comprehension of language and how to use it explicitly
Bilingualism is therefore of cognitive and social-emotional advantage. In the research of (Zelasko and Antunez, 2000) that individuals who are bilingual switch between two different language systems. Their brains are very active and flexible. They also showed that bilingual people have an easier time in understanding math concepts, solving word problems more easily and developing strong thinking skills 
Bilingual people can therefore communicate more easily with a wide range of people within families and across communities and generations of different social contexts. They are able to read and write in more than one language and therefore exposed to new literature, traditions, ideas and culture and this fosters them to tolerate other cultural groups.
The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age.  The study conducted by Tamar Gollan  found that the elderly individuals with a higher degree of bilingualism — measured through a comparative evaluation of proficiency in each language — were more resistant than others to the onset of dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease: the higher the degree of bilingualism, the later the age of onset.  

Tuesday 16 September 2014

Global Marketing.

The sales volumes of any company depend entirely on the marketing technique employed in promoting the business. Marketing is an activity or processes of communicating the value of a commodity or service to the customers with the intention of selling such a commodity or service. For any marketer to be more successful, he needs to widen the audience base of his marketing campaigns. This therefore necessitates not only targeting the home markers but also global markets.

As the essence of marketing is to disseminate information about the existence and the value of the products and services, it has become very vital to consider marketing translation as it is the only link between one’s product or service and the global market. It helps companies cross barriers that would otherwise be impenetrable difficult to surpass.  In some case, it is a bridge between consumers and producers in different nations. Communicating to your customers in the language their language makes them fill proud in the first place and it minimizes the level of misinterpretation of the information