Monday, 8 September 2014

Learning a foreign language

Learning a foreign language can be more difficult and challenging! Especially if one is attempting it at an old age.
When I was learning Mandarin, it gave me a very hard time to learn and master the language. I thought of quitting the process but a friend encouraged me to persist, Thanks to him that am an expert in Mandarin now. I have therefore learned that holding into something with an interest and determination makes it achievable.
My advice to anybody learning a foreign language is to have courage, determination and patience for it takes some time to learn a language which is not your mother tongue.
What is your advice to someone learning a foreign language

Friday, 5 September 2014

A professional translation agency

A translation agency in particular acts as a link between a client and a translator. Just like any other middle man, a translation agency has to bear ethical and legal obligations towards the clients. This is of vast importance for the development of language industry at a global scale. For the protection of the client, the agency and the translator, standards have to be followed that spell out the mutual duties between the three parties.
The ethical standards, documentation and quality are of much importance while choosing a translation agency. As interest has grown in quality management, then specific standards have to be followed for translation services
There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. Blindly following translation standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on using mother tongue translators who are have passion in the language, experienced, specialized in the subject, excellent project management, have good research skills, with professional translation qualification and self discipline 

Tuesday, 2 September 2014

Business Networking - EasyBlog - BDS Translation

Running a business in the dynamic world today has proves to be more challenging. With competitors emerging day and night every day, looking at the local market only does not help realize the goals of the business. It has therefore become necessary to penetrate into the global markets for one to maximize the sales volumes and profitability. But to achieve this you will need a professional translation agency to build networks and spread your messages in different languages to the target markets have your business penetrate into the new markets globally

Monday, 1 September 2014

Machines vs Human translation

The history of machine translation dates back to the early 17th century. Many institutions and organizations used machines to automatically translate research abstracts, Mormon texts, technical manuals among others.  For example
The French Textile Institute also used Machine Translation to translate abstracts from and into French, English, German and Spanish. Today the progress and the potential of machine translation is questionable. With the great number of qualified translators of different languages today the use of machine translation to me seem not necessary. Well much as machines would be considered accurate, human beings can still do the same as machines, further the operation of machines still need human input to perform a particular task, so to that effect humans seem more superior than machines.  Of recent the machine translation has become more expensive due to high costs of operation such energy/electricity and other operating expenses. I would therefore recommend human translation other than machines. any way this is my personal opinion I do not know yours?.
 .

Monday, 18 August 2014

Communication between people of different cultural and linguistic background - EasyBlog - BDS Translation

Communication between people of different cultural and linguistic background - EasyBlog - BDS Translation

Understanding the Bible - EasyBlog - BDS Translation



Imagine the Bible remained in its original languages to which it is believed to have been written such as the Hebrew, Aramaic and Greek. How the so called word of God would penetrate and impacted the lives of people who do not either speak or understand the said languages?
It is strongly believed that the first human author to write down the biblical record was Moses. He was commanded by God to take on this task as in Exodus 34:27 states God's words to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel." So what language did Moses use? He wrote in his native language, called Hebrew. Almost the entire Old Testament is believed to have been written in Hebrew except the few chapters in the prophecies of Ezra and Daniel and one verse in Jeremiah were written in a language called Aramaic.  (Dan. 2:4 -7: 28; Ezra 4: 8 - 6 18, and 7:12—26Jeremiah. 10: 11) 
The New Testament, however, was written in Greek. So the New Testament authors wrote in Greek. For many years some scholars laughed the Greek of the New Testament because many of its words looked strange to the readers of the great Greek classical authors such as Plato and Aristotle. But later many records were uncovered of ordinary people, and amazingly there were the same common terms used in everyday speech. Today over 7000 translated copies exist of all the Bible and they agree in 98% of the original text.
Great, now the word of  God  is available and can be understood and spoken throughout the Globe! This is all through translation, By way of translation, the  revelation of God is now available in  over 3000 other languages.